长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,但是这不足说明它毫无用处,毫无意义。每一个东西的出现都可以说明它是有自身的价值的,不然也不会有人把它创造出来,不管它是为了取悦别人还是去教化别人,在那一刻,它是别具一格的,但是对于深远的影响来说这只能顺应潮流的走向了,毕竟谁也不知道明天将发生什么,哪一个转折点可以抬高自身的身价,进而麻雀变凤凰。
中式英语
我们都知道,曾经“long time no see”(中文直译为好久不见)、“be careful to hit your head”(中文直译为小心碰头)等说法不但闹了很多笑话,更让一些外籍人士一头雾水。还有“四喜丸子”被翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团),连中国的厨师都哭笑不得。
中式英语
为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。
↓↓点击阅读全文↓↓